当我们忙着盘点一年的得失、刷着各类年度报告时,语言早已悄悄为这一年写下了“总结注脚”。
每年12月,德国语言协会GfdS(Die Gesellschaft für deutsche Sprache)公布的“年度词汇”都是德语圈的重头戏。这些词不一定是日常使用频率最高的,但每一个都精准戳中时代脉搏,藏着德国人一整年的情绪起伏、社会争议与发展困惑。
2025年的榜单既延续了对国际局势、经济民生的关注,也充满了AI时代的全新印记。今天,小趣就和大家一起拆解这些热词,看看2025年的德国,究竟在热议什么?
如果说2023年的“KI-Boom”(人工智能热潮)是序幕,那2025年的“KI-Ära”(人工智能时代)就标志着AI正式从技术圈走向大众生活的中心,毫无悬念摘得年度词汇桂冠。
评委会直言,如今的人工智能早已走出学术象牙塔,无论是日常检索信息、用AI生成图片文案,还是工业生产中的智能升级、政府的政策决策,都离不开AI的身影
但热潮背后也藏着争议:AI作品算不算原创?会不会抢走创意工作?版权法该如何适配?协会提醒:AI 的普及可能削弱人类的独立和批判性思考能力,也将深刻影响德语的未来发展。
德语句子:In der KI-Ära müssen Unternehmen stetig ihre Technologien aktualisieren, um auf dem Markt wettbewerbsfähig zu bleiben.
中文翻译:在人工智能时代,企业必须持续更新技术,才能在市场上保持竞争力。
语言学习解析:
介词搭配:in der Ära(时代)为固定介词搭配,Ära 是阴性名词(名词),第三格用 der(定冠词,第三格)。
句型结构:müssen(必须)...um...zu... 表 “必须做某事以便达成某个目的”,是德语中表达目的的常用句型。
形容词变形:wettbewerbsfähig(有竞争力的)是由名词 Wettbewerb(竞争)派生的形容词,意为 “有竞争力的”,此类派生词在德语科技、商业类话题中高频出现。
这并非是德语词汇,而是美国总统特朗普的口头禅。这个英语借词在德语政治语境中日益频繁,常作为“妥协”(Kompromiss)、“协定”(Abkommen)或“条约”(Vertrag)的替代词出现。
它尤其关联美国总统特朗普的政治哲学——将政治简化为交易。从“和平交易”(Friedensdeal)到“关税交易”(Zolldeal),该词折射出一种公开将自身经济利益置于首位、时常忽视他国关切的现实政治姿态。
德语句子:Nach wochenlanger Verhandlung haben die beiden Unternehmen sich endlich auf einen fairen Deal geeinigt.
中文翻译:经过数周的谈判,两家公司最终就一项公平的交易达成了一致。
语言学习解析:
固定短语:sich auf etwas(某事) einigen(达成一致)是核心动词短语,意为 “就某事达成一致”,反身代词 sich(反身代词)不可省略,介词 auf(介词)支配第四格宾语。
形容词作定语:wochenlang(数周的)后加词尾 -er 变为 wochenlanger,作定语修饰阴性名词 Verhandlung(谈判),符合德语形容词定语的变格规则。
词性拓展:Deal(交易、协议)是德语中的外来词(源自英语),在口语和书面商业语境中均可使用,类似外来词还有 Job(工作)、Team(团队)等。
这一短语成为全年国际议题的核心,指代“乌克兰需以领土让步换取与俄罗斯和平”的相关讨论。
在公共舆论中这一模式又被称为“和平交易”(Friedensdeal),批评者甚至称之为“投降和平”或“勒索”。专家和政界普遍认为该方案不可行,因为领仅靠割让领土无法保证持久和平。
德语句子:Viele Konfliktparteien erkennen heute, dass Land gegen Frieden keine nachhaltige Lösung für langfristigen Frieden ist.
中文翻译:如今许多冲突方意识到,以土地换和平并非实现长期和平的可持续解决方案。
语言学习解析:
从句结构:dass(引导宾语从句的连词)引导宾语从句,作 erkennen(意识到)的宾语,从句需使用陈述句语序(主语在前,谓语动词在句末)。
介词搭配:Lösung(解决方案) für etwas(某事)表 “针对某事的解决方案”,介词 für(介词,对于)是 Lösung 的固定搭配。
复合名词:Konfliktparteien(冲突方)是复合名词,由 Konflikt(冲突)+ Parteien(方、党派)构成,德语中复合名词数量极多,是词汇积累的重点。
全称为“基础设施与气候保护特别资金”(Sondervermögen Infrastruktur und Klimaschutz)。指德国于2025年3月通过修改《基本法》确立的一项可能性,允许为投资基础设施和实现2045年气候中和目标进行额外的信贷融资。据此,联邦政府可额外举债高达5000亿欧元,用于基建投资和气候目标。
不过这个词也存在争议,有人视为“投资助推器”,也有人批判是“债务助推器”。
德语句子:Die einzigartige kulturelle Erbschaft dieser Stadt ist ihr größtes Sondervermögen für die Tourismusentwicklung.
中文翻译:这座城市独特的文化遗产,是其发展旅游业的最大特殊资产。
语言学习解析:
物主代词用法:ihr(它的)在此处是物主代词,代指 dieser Stadt(这座城市,第三格阴性),避免名词重复,使句子更简洁。
形容词最高级:größtes(最大的)是形容词 groß(大的)的最高级形式,修饰中性名词 Sondervermögen(特殊资产),词尾变化符合中性名词在定冠词后的变格规则。
名词化表达:Tourismusentwicklung(旅游业发展)由 Tourismus(旅游)+ Entwicklung(发展)构成,是名词化的复合表达,对应中文 “旅游业发展”。
德国今年启动兵役制度改革,将义务兵役期调整为6个月,同时引入“抽签制”选拔新兵,如果未来自愿加入联邦国防军的志愿者人数不足,将可能通过随机抽签来决定谁必须服兵役。
这一政策瞬间引发全民热议:年轻人担心影响学业就业,保守派则认为是“保障安全的必要举措”,背后是德国对欧洲安全局势的深切担忧。
德语句子:In einigen europäischen Ländern bestimmt das Wehrdienst-Lotto noch heute, wer den militärischen Dienst leisten muss.
中文翻译:在一些欧洲国家,兵役抽签至今仍决定着谁必须服兵役。
语言学习解析:
疑问词引导从句:wer(谁)引导宾语从句,作 bestimmt(决定)的宾语,从句同样使用陈述句语序。
固定短语:militärischen Dienst(兵役) leisten(履行、服)是固定搭配,意为 “服兵役”,类似表达还有 Zivildienst leisten(服民役,Zivildienst:民役)。
复合名词:Wehrdienst-Lotto(兵役抽签)由 Wehrdienst(兵役)+ Lotto(抽签)构成,德语中常用连字符连接两个名词构成复合概念。
指俄罗斯无人机在欧洲空域的频繁活动。这个“无人机化”这个略带讽刺的新造词描绘了现代战争的转型。
在西方国家,无人机目击事件,即观察到疑似用于间谍活动的无人机飞越军事敏感设施的情况,已显著增加。北约必须为可能的“无人机战争”做好装备升级,而“无人机化”这一半带讽刺的词语象征了这一趋势。
德语句子:Die Drohmisierung durch einzelne Staaten zerstört nachhaltig das Vertrauen in die internationale Zusammenarbeit.
中文翻译:个别国家的威胁手段,会长期破坏国际合作的互信基础。
语言学习解析:
方式状语:durch einzelne Staaten(通过个别国家,einzelne:个别的,Staaten:国家)是介词短语作方式状语,表 “由…… 实施的”,明确动作的发出者。
介词搭配:Vertrauen(信任) in etwas(某事)表 “对某事的信任”,介词 in(介词,在……之中、对)是 Vertrauen 的固定搭配,支配第四格宾语。
词性转换:Drohmisierung(威胁、恐吓)是由动词 drohen(威胁)派生的名词,词尾 -ung 是德语动词变名词的常见后缀。
和“Deal”紧密绑定的热词,聚焦特朗普政府对欧洲汽车、钢铁加征的惩罚性关税,成为特朗普政府平衡贸易逆差的首选工具。数据显示,今年德国对美汽车出口量同比下降15%,“反关税”成了德国企业界的核心诉求。
德语句子:Die Einführung von Strafzöllen zwischen Handelspartnern schadet der Wirtschaft beider Seiten.
中文翻译:贸易伙伴之间征收惩罚性关税,会损害双方的经济利益。
语言学习解析:
动词支配格:schaden(损害)是不及物动词,后接第三格宾语,因此 Wirtschaft(经济)变为第三格形式 der Wirtschaft。
介词搭配:Einführung(实施、引入) von etwas(某事)表 “某事的实施 / 引入”,介词 von(介词,……的)用于连接抽象名词 Einführung 和具体对象 Strafzöllen(惩罚性关税)。
复数名词:Strafzölle 是 Strafzoll(关税,Straf-:惩罚性的,Zoll:关税)的复数形式,词尾 -e 是阳性名词变复数的常见形式之一。
最戳民心的热词之一。德国经济正经历长期衰退,这一严峻现实被凝练为“繁荣不在”(Wohlstandsverlust)。经济界与政界不断警告德国的繁荣将不复存在,这种担忧在民众中也日益明显。
2025年德国通胀率持续维持在5%以上,能源、食品价格居高不下,居民实际可支配收入同比下降2.3%。“钱不够花”成为社交媒体高频吐槽,也让经济政策成了大选前的核心议题。
德语句子:Der plötzliche Wohlstandsverlust in der Region hat zu einer Verschlechterung der Lebensqualität der Menschen geführt.
中文翻译:该地区突如其来的财富流失,导致了当地居民生活质量的下降。
语言学习解析:
固定句型:zu etwas(某事) führen(导致)表 “导致某事”,是德语中表达因果关系的高频句型,介词 zu(介词,到、向)支配第三格宾语。
复合名词:Wohlstandsverlust(财富流失)由 Wohlstand(财富)+ Verlust(流失)构成,Verschlechterung(恶化)由动词 verschlechtern(恶化)派生而来。
定语层级:der Lebensqualität(生活质量,Leben:生活,Qualität:质量) der Menschen(居民,人们)是多重定语结构,德语中定语常后置,需注意名词的格与介词搭配。
曾经备受关注的环保议题,今年热度下滑。受通胀、就业压力影响,越来越多人觉得“先顾生计,再谈环保”,环保组织游行参与人数同比下降40%。这个词精准捕捉了从“气候焦虑”到“气候麻木”的情绪转变。
德语句子:Im Angesicht der Klimakrise darf die Klimamüde keine Ausrede für die Inaktivität sein.
中文翻译:面对气候危机,气候倦怠不能成为消极不作为的借口。
语言学习解析:
固定介词短语:im Angesicht von etwas(面对某事,Angesicht:面貌、面对)表 “面对某事”,是书面语中常用的表达,介词 in(介词)支配第三格宾语。
情态动词用法:darf(允许、可以)表 “允许、可以”,否定形式 darf...nicht(不允许、不能)表 “不允许、不能”,语气委婉且正式。
名词化形容词:Klimamüde(气候倦怠)是由 Klima(气候)+ müde(疲惫的)构成的名词化表达,此类词汇在环保话题中较为常见。
年轻一代越来越依赖短视频获取信息、塑造观点,政治、教育机构都不得不适应这种碎片化、视觉化的传播生态。GfdS 以特别流行的短视频平台 TikTok 为例,指出了这一趋势,将其概况喂为“抖音化”。德国教育界多次呼吁“反抖音化”,希望培养青少年的批判性思维。
德语句子:Die Vertiktokung der Lieferkette hat dem Unternehmen mehr Kontrolle über die Produktionsprozesse gegeben.
中文翻译:产业链的垂直整合,让企业获得了对生产流程更强的掌控力。
语言学习解析:
(注:文档部分内容可能由 AI 生成,如有不对欢迎指正)
每一个年度热词,都是时代的缩影。2025年的德国热词,既有AI浪潮带来的变革希望,也有经济下行、国际动荡带来的焦虑纠结;既有对宏大议题的关注,也有对日常生活的细腻体感。这些词汇共同勾勒出一个处于深刻转型期的德国社会图景。
读懂热词,才能读懂德国。聚趣德语带你深入德语世界,不止学习语言,更理解语言背后的社会与文化。
✅ 深耕留德语言培训,教师团队均有德国留学 / 教学背景,直击考试要点;
✅ 从基础入门到德福冲刺,分阶段针对性提升听说读写,同步衔接德国课堂场景与学术表达;
✅ 专属学习规划 + 小班教学 + 课后督学,助力你稳步突破语言瓶颈!